

Spirited away english audio track movie#.So I guess even with dubbing, a lot of it is done by people who don't understand Japanese. Our translator misread and understood "day off", I chuckled and corrected it in my subs, only to realize later on when I listened to the French dub that the dubbing studio made the same mistake. Keep in mind also that for subtitles in languages other than English, the translation is based on the English translation of the Japanese audio, so if things don't sound too great, sometimes it's because the English translation itself is stilted so you can try your best, but unless you understand Japanese or know someone who does and have time to ask them about it, it's just not gonna come out great, whereas dubbing studios have more time and money for their dubs, and production companies tend to take the dubs more seriously and communicate with dubbing studios in a way that they don't with subtitling studios.Īs for a fun little anecdote regarding anime, subtitles and dubbing, I once QCed an anime for Netflix and the character was saying, in the Japanese audio, she was having "an off day". It's with dubs that tons of liberties are taken. Yeah, I work in subtitling and your problem is actually with the dub, not the subs.

So sometimes the dub varies from the subtitles because the lip-flaps demand it, sometimes its because the cultural dependencies are just a bit too specific, sometimes its just what an English person would say in that situation, and sometimes it's because the person writing the script looked at the subtitles they were given and thought "Nope, fuck that, that is some dreadful dialogue and I ain't forcing anyone to say that!" Get all the important ideas and plot-points across in the time allotted. Not be teeth-grindingly awful for the VA to chew through, or for an English listener to hear. (so ditch all the honorifics for a start, because most dub watchers are not interested) Match the lip-flaps (this includes accommodating all those open-vowel sounds that Japanese sentences often end on, something uncommon in English)Īctually sound like something an English-speaking person would say. Often the person writing the dub script was a VA as well (though not always for the same show they were writing for).Īnyway, from what I remember them saying, dub scripts have to satisfy a few criteria that the subtitles aren't really bound to.

Usually they had the VA's on, sometimes they had on the script writer for the dub.

This is going back a few years, but I used to watch a lot of (dubbed) anime back in the days of ADV, and their DVD commentary tracks were often quite interesting.
